Hallo alle zusammen,
ich lese schon seit einiger Zeit dieses Forum als Gast und habe mich nun entschlossen auch etwas offizieller mitzumischen. Ich finde es klasse, dass der Community auch bei der deutschen Übersetzung etwas Gehör geschenkt wird. Danke dafür!
1.
Auch wenn ich Bish teilweise zustimmen muss, dass man eine englische Abkürzung in einem deutschen Produkt vermeiden sollte, sehe ich "DoT" doch als eine sehr gebräuchliche Abkürzung an (meine rein subjektive Einschätzung). Eine Abkürzung wie "SüZ" kommt hingegen eher einer "Verschlimmbesserung" gleich. Vermutlich ist die Abkürzung dann nicht nur für einen absoluten Neuling undurchschaubar, sondern auch für jemanden mit Vorerfahrung in Sachen RPGs/PC-Spielen. Ich wüsste mit der Abkürzung zumindest bis zum Lesen des Kartentextes nichts anzufangen und würde dann wahrscheinlich später mit den Augen rollen...
Ein Beispiel für eine ähnliche Verschlimmbesserung stellt für mich das Spiel Arcadia Quest mit seinen Quest-Karten dar. Wer es nicht kennt: Dort agiert jeder Spieler als Leiter seiner eigenen Gilde und muss mit seinen Helden in der Stadt Arcadia bestimmte Missionen/Questen absolvieren. Diese sind auf den Karten unterteilt nach "SgU" und "SgS". Diese Abkürzungen haben weder meinen Mitspielern noch mir etwas gesagt. Schlussendlich stellte sich dann heraus, dass es eine -übersetzte- Einteilung in PvE (Player vs Environment; Spieler gegen Umgebung = SgU) und PvP (Player vs Player; Spieler gegen Spieler = SgS) sein sollte. Ich weiß nicht wie es euch dabei geht, aber ich empfinde dann aufgrund von Vorerfahrung doch die englischen Abkürzungen (PvE; PvP und auch DoT) als geläufiger / weiter verbreitet und damit schlüssiger.
Wenn ich so darüber nachdenke, dürfte diese Abkürzung (DoT) in einer Spielergruppe mit Vorerfahrung in RPGs um einiges mehr an Aussagegehalt besitzen als eine ungeläufige wie "SüZ". Wie troschan schon schrieb, müssen absolute Neulinge sich sowieso erst ein gewisses Vokabular aneignen... da könnte es auch auch vorteilhaft sein, sich gleich die vermutlich bekanntere/gebräuchlichere Abkürzung "DoT" zu merken. Das sind aber wie schon erwähnt meine rein subjetiven Empfindungen dazu; ich stimme aber für DoT!
2.
Für Taunt selber gibt es deutsche Übersetzungungsmöglichkeiten, die den Kerneffekt einer Fähigkeit mit diesem Schlüsselwort genauso wie das englische Wort treffend beschreiben. Ich persönlich tendiere zu "Spott", "Verspotten" oder "Provozieren".
3.
In diesem Punkt schließe ich mich Bishs Vorschlag an und würde auch soetwas wie "Vorstoß" oder "Ansturm" vorschlagen. Ich denke, dass diese Begriffe der Mechanik der Karteneffekte mit am nächsten kommen.